12月8日下午,《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》新书分享会于合肥大摩“纸的时代”书店举办,译者汪天艾和诗人陈先发共谈皮扎尼克的这本《夜的命名术》。汪天艾讲述了皮扎尼克的生平与写作风格,以及自己在译介时的所感所得。

  由作家出版社最新出版的《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》,是汉语语境里首次完整译介这位西语世界最富传奇魅力的女性诗人之一。该书由译者汪天艾翻译自西班牙语原版《皮扎尼克诗全集》,收录了皮扎尼克生前以“阿莱杭德娜·皮扎尼克”署名结集出版的全部诗作。

  据悉,西语诗歌译者汪天艾供职于中国社会科学院外国文学研究所,由其翻译的塞尔努达、洛尔迦等诗人的作品深入人心,此次由她译出的皮扎尼克诗集,完美还原了诗人的独特诗风,让皮扎尼克的诗歌得以忠实地呈现在国内读者面前。汪天艾提到自己翻译这本诗集的过程,恰恰是完完全全放弃了控制与自主,是完全把自己打开让她的语言入侵。她认为“皮扎尼克的诗,不是它需要被我翻译,是我需要翻译它。我对她的诗歌有一种本质上的需求。罗兰·巴特说:‘我写作是为了被爱,被某个遥远的人所爱。’那么我翻译她是为了去爱某个遥远的人,并籍此,找到与自己共处乃至和解的可能。”

  皮扎尼克的实际原版书直译的名字为《皮扎尼克诗全集》,中文版本的名字:“夜的命名术”是译者汪天艾起的,“她全部的努力在于把诗歌视为存在的唯一理由。她想成为一位完全的、绝对的诗人,毫无裂缝与伤口的诗人。某种程度上,她得到了她想要的完全,而《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》旨在呈现这一完全。”汪天艾说。

  阿莱杭德娜·皮扎尼克是拥有俄罗斯和斯拉夫血统的犹太裔阿根廷诗人,1936年生于布宜诺斯艾利斯。自幼长期受失眠和幻觉困扰,少女时代开始接受精神分析。19岁出版第一本诗集,青年时代旅居巴黎数年,曾在索邦学习并翻译法国诗人的作品,与帕斯、科塔萨尔等作家建立了深刻友情。曾获布宜诺斯艾利斯市年度诗歌奖一等奖,美国古根海姆和富布莱特基金会的资助。生命最后几年因抑郁症和自杀倾向多次进出精神病院,1972年9月25日在布宜诺斯艾利斯吞下50粒巴比妥类药物去世,时年36岁。

  (责任编辑 陈路)